sábado, 15 de novembro de 2008

"Por" ou "Colocar" chifres?

Se a pessoa quer dizer que traiu alguém em um relacionamento, então ela deve dizer que "pôs chifres" em alguém, no sentido figurado, ou seja, que traiu essa pessoa. E não que "colocou" chifres nessa pessoa.
Pois se ele disser que colocou, estará dizendo que literalmente pegou algum chifre de verdade e colocou sobre esta pessoa.

Para traição use sempre: "por chifres", "eu pus chifre", "puseram-me chifres" e ainda "eu poria chifres também".
Porém, caso se queira dizer que colocou chifres em alguém, isto é, que não o traiu ninguém, ou seja, que apenas colocou, por exemplo, um par de chifres de um animal qualquer, na cabeça de alguém.
Nessa situação, pode-se dizer que "colocou chifres" em alguém, mas se possível ainda tente citar um "literalmente" junto para deixar bem claro que se trata de apenas uma brincadeira e não uma traição. Assim ensinam a semântica e os manuais de redação.

Resumindo e relembrando:
Colocar significa pôr em algum lugar e deve ser usado para coisas materiais como em "Colocou a comida no prato" e "Colocou a cerveja no copo".
Pôr se emprega nas locuções e frases feitas, no sentido figurado e na definição de coisas abstratas e do espírito: pôr em prática, pôr frente a frente, pôr o dedo na ferida, pôr em xeque, pôr em pratos limpos, pôr um ponto final, pôr fogo, pôr o assunto em dia, pôr a mesa, pôr os pensamentos em ordem, etc.





















Na figura vemos alguém que "literalmente" coloca os chifres na cabeça.
Em um sentido real e não figurado.

1 comentários:

Ingrid disse...

Muito Bom :)

Postar um comentário

Bookmark and Share
 

Creative Commons License Customizado por UC Powered by Blogger